HK FINANCE's Archiver

sun 發表於 2016-2-10 17:58

聖經中譯上帝喜?

信報財經新聞
C08  |   副刊專欄  |   花都拈花  |   By 高潔         2016-02-06
標示關鍵詞並按此開始搜索

聖經中譯上帝喜?        

我們「愛在巴黎」團契,1月份主題是:你想和上帝溝通什麼?我不假思索,「中文《聖經》載祢話語,印數驚人。然則祢老人家愿打多少分?」

那麼多香港聖經公會、環球聖經公會。編譯名單一長串、大半是博士醫生;翻譯浩蕩17人、審譯11人。無奈信眾們翹首盼望啊,盼望何時擁有一本不會七差八錯、謬誤明顯到教人不敢置信的中文《聖經》。

大膽放肆,《聖經》也敢質疑!喂,扣帽子就免了,紅衞兵時代我也作過這勾當。查經班遇到開明牧師,瞧我法文對照中文,逐字逐句「審問之,慎思之」,還頗為嘉許。《馬可福音》法文英文版,明明寫耶穌「嚴厲地」囑咐污鬼,別把他宣揚出去;中文版為什麼客氣溫和,譯「再三囑咐」?牧師笑稱:二百年前譯者怎麼想也好,不影響理解就行。

這一陣,教會鼓勵大家讀完《詩篇》讀先知《以賽亞書》。清晨「未見人,先見神」。誰料有時愈讀愈生氣。無論傳統和合本、神學版新譯本;拿薪水傳福音的「忠僕」,自行架構中華「松鶴延年圖」。《詩篇.一○四.14》,耶和華所栽黎巴嫩國樹雪松,通通譯「香柏樹」。「雀鳥在上面築巢;至於鶴(實為鸛),松樹(實為柏)是牠的家」;中文版夠膽生安白造,在「燕子呢喃」「白鴿哀鳴」之間,無端加上「像白鶴鳴叫」。信達雅,以「雅」而論,《以賽亞書》「那創造諸天,鋪張蒼穹,鋪開地與地的出產」,文筆相當詩意。可惜對於造物主所創草木蟲魚鳥獸名,譯者往往一竅不通,張冠李戴,敷衍了事。

《以賽亞書.四十一.19》,耶和華於曠野種七種樹,好讓世人知道「這是耶和華的手所作的」。我手上幾種中譯本,七種樹譯錯五種。香港聖經公會二○一○版,千不該萬不該中法對照。人家英法文版:沙漠上「又像水仙綻放」,中文新版堅持譯「又如玫瑰綻放,朵朵繁茂」。如同他們錯認「合歡」「柏」「榆」為「皂筴」「松」「杉」,還不露餡嗎?

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.